Вильям Шекспир Макбет




НазваниеВильям Шекспир Макбет
страница1/5
Дата публикации06.04.2013
Размер0,99 Mb.
ТипДокументы
www.pochit.ru > Банк > Документы
  1   2   3   4   5

Вильям Шекспир

Макбет


Перевод Анны Радловой
Трагедия в 5 актах
Действующие лица:
Дункан, король Шотландии
Малькольм |

} его сыновья

Дональбайн |
Макбет |

} военачальники королевской армии

Банко |
Макдуф |

Ленокс |

Росс } шотландские вельможи

Ментит |

Ангус |

Кетнес |
Флинс, сын Банко

Сивард, граф Нортемберленд, военачальник английской армии

Младший Сивард, его сын

Сейтон, офицер из свиты Макбета

Мальчик, сын Макдуфа

Английский лекарь

Шотландский лекарь

Солдат

Привратник

Старик

Леди Макбет

Леди Макдуф

Придворная дама при леди Макбет

Геката

Три ведьмы

Призраки

Лорды, дворяне, придворные дамы, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и

гонцы
Место действия: Шотландия и Англия.

^ АКТ I
СЦЕНА 1

Пустынное место.

Гром и молния. Входят три ведьмы.
1-я Ведьма
Когда сойдемся мы втроем -

Дождь будет, молния иль гром?
2-я Ведьма
Как прекратится кавардак

И повержен будет враг.
3-я Ведьма
Прежде, чем наступит мрак.
1-я Ведьма
Где встреча?
2-я Ведьма
Вереск этот.
3-я Ведьма
Там встретим мы Макбета.
1-я Ведьма
Иду, Мурлыка!
Все три вместе
Идем: жабий крик!

Зло - в добре; добро - во зле.

Полетим в нечистой мгле.

(Уходят.)

СЦЕНА 2
Лагерь около Форреса.

Шум битвы.

Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс со слугами и встречают

истекающего кровью Солдата.
Дункан
Кто этот окровавленный солдат?

Он, видимо, нам может сообщить

Весть свежую о мятеже.
Малькольм
Да это

Солдат тот честный, храбрый, что от плена

Меня избавил. - Здравствуй, друг отважный!

Скажи же королю, как было дело,

Когда ты выбыл.
Солдат
Всё еще неверно

Сраженье было; и враги сцепились,

Как два усталые пловца, мешая

Друг другу плыть. Жестокий Макдональд -

Мятежник прирожденный: в нем кипят

Пороки без числа; ой с островов

Набрал отряды кернов, галлогласов; {1}

Судьба, проклятой ссоре улыбаясь,

Казалось, уж злодею отдалась,

Но всё напрасно. Храбрый наш Макбет,

Который по заслугам прозван храбрым,

Презрев судьбу, как мужества любимец,

С мечом, дымящимся от дел кровавых,

Пробил себе к мятежнику дорогу

И встретился с рабом.

Не жал ему он руку, не прощался,

Пока от темени до челюстей

Он голову ему не раскроил

И ею не украсил нашу башню.
Дункан
Кузен {2} наш храбрый! Дворянин достойный!
Солдат
Но так же как иной раз в час рассвета

Родятся бури - кораблей погибель,

Так из источника надежды нашей

Возникла новая беда. О слушай,

Король! Лишь доблестное правосудье

Погнало пред собой бегущих кернов,

Король норвежский, выждав этот случай,

Со свежим войском в блещущих доспехах

На нас пошел.
Дункан
И это испугало

Макбета, Банко?
Солдат
Да, боятся так

Орлы воробушков и зайцев львы.

Сказать по правде, будто два орудья,

Двойным перегруженные зарядом, -

Ударили врага двойным ударом.

В крови им выкупаться захотелось

Иль новую Голгофу воссоздать,

Не знаю я...

Но раны просят помощи... Слабею.
Дункан
И раны и слова тебе пристали:

В них дышит честь. - Позвать к нему врачей!
Уходит Солдат в сопровождении других.
Кто там идет?
Входит Росс.
Малькольм
Достойный Росский тан. {3}
Ленокс
В глазах волненье! Видно, он несет

Весть чудную.
Росе
Бог короля храни!
Дункан
Откуда ты, достойный тан?
Росс
Из Файфа,

Король великий, где сейчас прохладу

Норвежские знамена навевают

На наше войско. {4}

Король норвежский сам с великим войском

И с помощью мятежника Кавдора

Спор грозный начал, до жених Беллоны

Макбет в непроницаемой броне

Вступил с ним в бой, рука с рукой мятежной

И с грудью грудь. Смирил он дух надменный

Кончаю - победили мы.
Дункан
О счастье!
Росс
И вот теперь

Свенон, король норвежский, просит мира.

Его солдат не дали хоронить мы -

Он десять тысяч долларов {5} заплатит

За это право нам в Сент-Кольме нынче.
Дункан
Уж не изменит нам Кавдорский тан.

Казнить его сейчас! Пощады нет!

Пусть этот титул носит наш Макбет.
Росс
Исполню повеленье.
Дункан
В его беде - Макбета возвышенье.
Уходят.

СЦЕНА 3
Степь.

Гром.

Входят три ведьмы.
1-я Ведьма
Сестра, где была ты?
2-я Ведьма
Била свиней.
3-я Ведьма
А ты где, сестра?
1-я Ведьма
Я женку моряка видала нынче.

Сидит себе с каштанами в подоле, -

Грызет, грызет, грызет. - "Дай мне!" - прошу я. -

"Брысь, ведьма!" - жирнозадая орет.

А муженек уплыл в Алеппо, шкипером на "Тигре".

Бесхвостой крысой обернусь

И в решете за ним помчусь.

Задам, задам ему, задам!
2-я Ведьма
Я ветер дарю.
1-я Ведьма
Благодарю.
3-я Ведьма
Я дам другой.
1-я Ведьма
Остальное под рукой:

Каждый порт, где ветры бродят,

Каждый остров, что находят

В карте моряка.

Будет чахнуть он и сохнуть,

Не вздохнуть ему, не охнуть,

Не придет желанный сон,

Окаянным станет он.

Триста тридцать дней пройдёт,

Отощав, с лица спадет,

А корабль, хоть не разбит,

Будет бурями избит. -

Посмотри-ка!
2-я Ведьма
Что там? что там?
1-я Ведьма
Видишь, палец? Молодец

Плыл домой, - приплыл мертвец.
3-я Ведьма
Барабан, барабан!

Вот Макбет, наш тан!
Все три вместе
Сестры вещие, скорей.

Скороходы суш, морей,

В хоровод кругом, кругом!

Для меня три первых круга!

Три тебе, три друг для друга!

Трижды три - закручен круг.
Входят Макбет и Банко.
Макбет
Невиданный был день - тяжел и счастлив.
Банко
Далеко ли до Форреса? Кто это?

Такие тощие, одеты дико, -

Такие на земле и не живут.

И всё же здесь они. В вас плоть живая.

И можете людской вопрос услышать? -

Все сразу палец жухлый приложили

К сухим губам. Вы женщины, должно быть?

Но странно всё же мне: вы бородаты.
Макбет
Вы говорить умеете? Кто вы?
1-я Ведьма
Привет, Макбет, привет, Гламисский тан!
2-я Ведьма
Привет, Макбет, привет, Кавдорский тан!
3-я Ведьма
Привет, Макбет, привет, король грядущий!
Банко
Поражены вы, сэр? И вас пугает

То, что звучит так сладко? Заклинаю

Вас истиной, - вы призраки иль то,

Чем кажетесь? Здесь друг мой благородный

Почтен был вами титулом своим

И предсказаньем нового почета

И царственных надежд. Он упоен -

Мне ж ничего вы не сказали. Если

Вы можете глядеть в посев времен

И знаете судьбу зерна любого,

Скажите мне, - я не прошу у вас

И не боюсь ни милостей, ни злобы.
1-я Ведьма
Привет!
2-я Ведьма
Привет!
3-я Ведьма
Привет!
1-я Ведьма
Меньший, чем Макбет, и больший.
2-я Ведьма
Не столь счастливый, но счастливей.
3-я Ведьма
Родишь ты королей, хоть не король ты.

Привет же вам, Макбет и Банко!
1-я Ведьма
Банко и Макбет, привет!
Макбет
Ну, договаривайте же, вещуньи,

По смерти Синела {6} я - тан Гламисский.

Как быть Кавдором? Тан Кавдорский жив

И процветает. Быть же королем

Еще немыслимее, чем мне стать

Кавдорским таном. Но откуда ваши

Известья чудные? И почему

Остановили нас в сухой степи

Приветом вещим? Говорить велю вам!
Исчезают ведьмы.
Банко
Как на воде, бывают пузыри

И на земле. Куда они девались?
Макбет
Растаяли. То, что казалось телом,

Развеял ветер. Жаль, что нет их больше.
Банко
Да было ль то, о чем мы говорим?

Иль съели мы безумящего корня, {7}

Что разум нам сковал?
Макбет
Потомки ваши - короли.
Банко
Король вы.
Макбет
И тан Кавдорский; иль не так я понял?
Банко
Нет, точно так. Но кто сюда идет?
Входят Росс и Ангус.
Росс
Макбет, король обрадован был вестью

Твоих побед. Когда прочел, что ты

Вступил с мятежником в единоборство,

Король не знал, что выразить ему -

Хвалу иль удивленье, - и замолк.

Куда б он ни глядел в теченье дня,

В бою против надменного Норвежца,

Ты всюду был без страха пред виденьем

Ужасной смерти, что ты вызвал сам;

И градом вести сыпались, неся

Хвалы тебе, защитнику престола,

И пред Дунканом падали.
Ангус
Король

Послал нас и велел благодарить

И звать тебя, но никакой награды

Еще не шлет.
Росс
В залог почета он через меня

Тебя Кавдорским таном поздравляет.

Я поздравляю с титулом тебя -

Он твой.
Банко
Как! Дьявол правду мог сказать?
Макбет
Но тан Кавдорский жив. Чужой одежды

Я не надену.
Ангус
Тот, что таном был,

Еще живет, но с тяжким приговором:

Он к смерти присужден. С Норвежцем был он

В союзе, или тайно помогал

Мятежнику, иль вместе с ними гибель

Готовил родине, - не знаю я.

Сознался он в доказанной измене

И титула лишен.
Макбет (в сторону)
Гламис... Кавдор...

Потом и большее. - Благодарю вас.

(К Банко)

Вы верите, что станут королями

Потомки ваши? Это вам сказали

Назвавшие меня Кавдором.
Банко
Веря,

Вы распалиться можете надеждой

И на венец вслед за Кавдорским танством.

Но всё же странно... Часто, чтоб сгубить нас,

Ведь слуги тьмы нам правду говорят

И, честною безделицей купив нас,

Солгут в главнейшем.

(Россу и Ангусу)

Мне сказать два слова

Вам надо.
Макбет (в сторону)
Сказаны две правды - сыгран

Пролог счастливый к королевской теме,

И ширится она. - Благодарю вас.

(В сторону)

Не может этот зов потусторонний

Быть злом, не может также благом быть.

Коль зло, - зачем сулит успех мне то,

Что с правды началось? Я - тан Кавдорский

А если благо, - почему к соблазну

Ужасного виденья я прикован,

И волосы встают, и бьется сердце

О ребра неестественно? Страх явный -

Ничто пред ужасом воображенья.

Мысль, где убийство лишь одно мечтанье,

Уж потрясла всё мужество во мне...

Живу предчувствием, и существует

То, чего нет.
Банко
Как упоен наш друг.
Макбет
Когда судьба престол готовит мне, -

Пускай сама венчает.
Банко
Да, неловко

Ему в почете новом, как в одежде,

Еще не ношенной.
Макбет
Будь же, что будет -

Ход времени не остановят люди.
Банко
Макбет достойный, мы вас ждем давно.
Макбет
Прошу меня простить - мой слабый ум

Блуждал в вещах забытых. - Господа,

Заботы ваши вписаны в той книге,

Что каждый день читаю. К королю

Пойдем, друзья.

(К Банко)

Подумайте о том,

Что здесь случилось. И когда всё взвесим,

Поговорим открыто.
Банко
Очень рад.
Макбет
Пока довольно. - Ну, идем, друзья.
Уходят.

СЦЕНА 4
Форрес. Дворец.

Фанфары.

Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс и свита.
Дункан
Кавдор казнен? Вернулись те, кому

Мы это поручили?
Малькольм
Государь,

Их нет еще. Но с очевидцем казни

Я говорил. Он сообщил, что тан

Признал свою измену откровенно,

Молил прощенья вашего и горько

Раскаялся во всем. Вся жизнь его -

Ничто перед разлукой с ней. Он умер,

Как будто он учился умирать, -

Швырнул он, как пустую безделушку,

То, что всего дороже.
Дункан
Нет искусства

Читать, как дух настроен, по лицу.

А дворянину этому я верил

Так безусловно.
Входят Макбет, Банко, Росс и Ангус.
О кузен достойный!

Злой грех неблагодарности лежит

Еще на мне. Так мчался ты вперед,

Что, даже если б ветер нес награду,

Тебя б он не догнал. Я был бы счастлив,

Когда б твои заслуги меньше были:

Награды их могли бы перевесить.

Теперь я вижу, и признать я рад, -

Ты сделал то, что выше всех наград.
Макбет
Служить вам верно - долг мой перед вами;

Награда - в нем самом. Вам, государь,

Принадлежит и долг наш и дела;

Мы дети трона вашего и слуги,

Обязаны мы совершать всё то,

Что к чести вашей служит.
Дункан
Будь же счастлив!

Я вырастил тебя и постараюсь,

Чтоб пышно ты расцвел. - Наш славный Банко,

Ты послужил не меньше - и тебе

Не меньше благодарность наша. К сердцу

Дай мне прижать тебя!
Банко
В нем расцвету я

И жатву вам отдам.
Дункан
Так счастлив я,

Что радости избыток хочет скрыться

В слезах вот этих. - Сыновья, кузены,

И таны, и все близкие, узнайте,

Что наш престол мы завещать решили

Малькольму, сыну старшему, и титул

Ему присвоить принца Кемберленда.

Но эта честь не будет одинока:

На всех достойных знаки благородства,

Как звезды, засверкают. Чтоб скрепить

Союз наш, в Инвернес отсюда едем.
Макбет
Мне отдых - труд, когда он вам не служит.

Сам буду я гонцом и осчастливлю

Жену известьем о приезде вашем.

Прощайте, государь.
Дункан
Кавдор достойный!
Макбет (в сторону)
Принц Кемберлендский - вот он, тот порог,

Что на пути моем, как камень, лег!

Перескочить иль пасть? Огни гасите,

О звезды, в душу вы мне не светите!

Зажмурься, глаз! На руку не гляди -

То, что тебя пугает, - впереди.

(Уходит.)
Дункан
Достойный Банко, правда, он так храбр,

Что я, хваля его, совсем объелся,

Как на пиру. Ну, едем же за ним.

Спешит он, чтоб радушно нас принять.

Какой бесценный друг.
Фанфары.

Уходят все.

СЦЕНА 5
Инвернес. Замок Макбета.

Входит леди Макбет, читая письмо.
Леди Макбет
"Я встретил их в день победы, и из последовавших событий я достоверно

узнал, что они обладают знанием выше человеческого. Я сгорал от желания

расспросить их подробнее, но они превратились в воздух и растворились в нем.

Когда я стоял еще пораженный удивлением, пришли посланные от короля и

поздравили меня Кавдорским таном. Этим же титулом раньше приветствовали меня

вещие сестры, после чего произнесли о будущем такие слова: "Привет, Макбет,

привет, король грядущий!" Я решил сообщить тебе это, дорогая участница моего

величия, чтоб ты не лишилась своей доли радости, не зная, какая слава тебе

предсказана. Сохрани это в своем сердце и прощай".
Гламис ты и Кавдор, и будешь тем,

Что предрекли. Боюсь твоей природы -

Ты вскормлен милосердья молоком:

Не выберешь кратчайший путь; хотел бы

Величья ты, и честолюбье есть,

Но злобы нет в тебе. Высоко хочешь

Взойти, но лишь пологою дорогой;

Играя чисто - выиграть бесчестно.

Гламису свойственна такая мысль:

"Беру свое, но действия боюсь

Сильней, чем я бездействия хочу".

Спеши! Свой дух тебе вдохну я в уши,

Отважным языком очищу всё,

Что на пути твоем лежит к венцу,

Которым рок и силы тьмы тебя

Уже венчали.
Входит Гонец.
Ну, какие вести?
Гонец
Король здесь к ночи будет.
Леди Макбет
Ты в уме ли?

Ведь господин твой с ним, - он известил бы,

Чтоб приготовить я успела встречу.
Гонец
Да, это так: наш тан спешит сюда.

Товарищ мой его опередил;

Он так задохся, что едва мог весть

Свою мне передать.
Леди Макбет
Прими его -

С великой вестью он.
Уходит Гонец.
Охрип и ворон,

Прокаркав роковой приезд Дункана

Под кров мой. Духи смертоносных мыслей,

Сюда, сюда! Меня вы оскопите,

Наполните от головы до пят

Меня свирепой злобой! Кровь сгустите,

Чтоб жалость не пробралася в меня,

Чтоб совесть робкая не пошатнула

Жестокий замысел мой, мир разлив

Меж ним и делом! Ангелы убийства,

Где бы невидимо вы ни летали

На помощь гибели, сюда придите,

На груди женские мои, - пить желчь,

Не молоко! Ночь темная, приди,

Окутанная серым дымом ада,

Чтоб нож не видел рану, что наносит,

Чтоб небо, сквозь покров тьмы заглянув,

Не крикнуло мне: "Стой!"
Входит Макбет.
Гламис великий!

Кавдор достойный! Будущий король!

Твое письмо меня перенесло

За грани темного "сегодня", - чую

Сейчас грядущее.
Макбет
Любовь моя,

Дункан приедет к ночи.
Леди Макбет
А уедет?..
Макбет
Предполагает завтра.
Леди Макбет
Никогда

Не видеть солнцу это "завтра"!

Лицо у вас - как книга. Могут люди

Прочесть в нем дикое. Обманешь мир,

Лишь став таким, как он: глазам, устам

Придайте ласковость; цветком невинным

Кажитесь, будьте под цветком змеей.

Мы гостя угостим. Доверьте мне

Великую заботу этой ночи,

Чтоб будущие ночи все, все дни

Мы властию владели лишь одни.
Макбет
Поговорим потом.
Леди Макбет
Смелее! Тот

Меняется в лице, в ком страх живет.

А с остальным я справлюсь!
Уходят.

СЦЕНА 6
Инвернес. Перед замком Макбета.

Гобои и факелы.

Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко,

Ленокс, Макдуф, Росс, Ангус и свита.
Дункан
Приятный вид у замка, воздух чист

И нежен, будто хочет ублажить

Он наши чувства.
Банко
Вот и летний гость -

Церковный житель, стриж. Там, где живете

Приветливо дыхание небес.

Нет выступа, ни уголка, ни фриза,

Куда б воздушное свое гнездо

Он не приладил. Часто замечал я:

Где эти птицы селятся, гнездятся,

Там воздух чист.
Входит леди Макбет.
Дункан
Достойная хозяйка,

Любовь заботы часто доставляет,

Но всё ж мы благодарны за любовь.

Благодарите ж бога за труды,

А за заботы нас.
Леди Макбет
Когда б заботы

Двойными были, их еще удвоить -

Всё было бы ничто в сравненье с честью

Великой и глубокой, что доставил

Сегодня нам король: мы бога славим

За старые и новые дары.
Дункан
А где Кавдорский тан?

За ним скакали мы, надеясь вскоре

Его нагнать, но быстро скачет он.

Любовь как будто шпорила его,

Уж дома он. Прекрасная хозяйка,

Мы на ночь ваши гости.
Леди Макбет
Вам служить

Собою и своим добром мы рады;

Всё вашим мы считаем и готовы

Всегда отдать вам всё.
Дункан
Ну, дайте руку;

К хозяину пойдем. Он дорог нам,

И милости к нему еще умножим.

Позвольте же, хозяйка...
Уходят.

СЦЕНА 7
Замок Макбета.

Гобои и факелы.

Проходят через сцену слуги с блюдами и винами.

Потом входит Макбет.
Макбет
Когда конец концом бы дела был,

Я скоро б сделал. Если бы убийство

Могло стереть следы, успех оставив,

Когда б один удар всё разрешал

Хоть только здесь, на отмели времен,

Мы поступились бы посмертной жизнью.

Но суд свершится здесь. Урок кровавый

Лишь преподай - и сразу же обратно

Учителя разит он. Правосудье

Рукой бесстрастной чашу с нашим ядом

Подносит к нашим же губам. Король

Здесь под двойной и крепкою защитой -

Я родственник, я подданный его,

Я и хозяин, должен от убийцы

Дверь запереть, а не итти с ножом

На гостя своего. К тому ж, Дункан

Царил так милостиво, был так чист

В высоком сане, - доблести его,

Как ангел трубногласный, возопят

К суду за смертный грех его убийства;

И жалость, будто голенький младенец,

Влекомый ветром, или херувим

На скакуне невидимом, воздушном,

Вдохнет в глаза всем людям злое дело,

И слезы вихрь затопят. Нету шпор,

Чтоб в замысел вонзить. Одно лишь здесь

Подпрыгивающее честолюбье:

Оно взовьется на дыбы и сразу

Повалится.
Входит леди Макбет.
Ну что, какие вести?
Леди Макбет
Он кончил ужин. Вы зачем ушли?
Макбет
Он звал меня?
Леди Макбет
Вам это неизвестно?
Макбет
Мы это дело не продолжим. Он

Меня почтил недавно. Золотую

Я славу средь народа получил.

Мне дорог этот блеск - его

Не сброшу я.
Леди Макбет
Пьяна была надежда,

В которую рядились вы? Теперь,

Зеленая и бледная, проснулась,

Глядит на свой порыв? Отныне так же

Я и любовь твою ценю. Боишься

Отважным быть таким же ты на деле,

Как и в желанье! Хочешь получить

То, что считаешь ты красою жизни,

И жить в сознании, что ты труслив?

Что "хочется" тебе, но ты "не смеешь",

Как бедный кот в пословице? {8}
Макбет
Молчи!

На всё решусь, что может человек.

Не человек - кто может больше.
Леди Макбет
Вас

Какой же зверь заставил план открыть?

Вы и тогда ведь были человеком.

Чтоб выше стать, чем были вы, вам должно

Быть выше человека. Время, место

Не подходили, - всё же вам хотелось.

Само всё сладилось, а вы в разладе!

Кормила я и знаю - сладко нежить

Родного сосунка... И всё же я,

Хотя б и улыбался он в лицо мне,

Сосок бы вырвала из мягких десен

И выбила б из черепа мозги,

Когда б клялась, как вы.
Макбет
А вдруг не выйдет?
Леди Макбет
У нас - не выйдет?

Лишь смелость натяните на колки,

И выйдет всё. Когда уснет король,

Усталый от дневной своей дороги,

Двух слуг его я сладко угощу

Вином и брагой. Память, сторож мозга,

В дым превратится, а сосуд рассудка -

В куб перегонный. В свинском мертвом сне,

Налитые вином, они залягут.

Чего тогда мы сотворить не сможем

Над беззащитным королем! Чего

Не взвалим мы на пьяниц - и они

Всю тяготу великого убийства

Снесут!
Макбет
Рожай одних мне сыновей!

Из твоего бесстрашного металла -

Одних мужчин ваять! Ведь нам поверят,

Когда, воспользовавшись их ножами,

Мы кровью перемажем пьяных слуг,

Что это - дело их?
Леди Макбет
А кто посмеет

Не верить нам, когда рыдать, вопить

Мы станем над покойником?
Макбет
Решаюсь

На подвиг страшный. Тело, напрягись!

Вперед! Веселый и притворный вид

Прикроет ложь, что сердце затаит!
Уходят.

^ АКТ II
СЦЕНА 1

Инвернес. Двор замка.

Входят Банко и Флинс с факелом.
Банко
Уж поздно, сын мой?
Флинс
Зашел уж месяц. Не слыхал часов я.
Банко
Заходит в полночь он.
Флинс
Сейчас позднее.
Банко
Возьми мой меч. На небе бережливо

Все свечи погасили. Вот, возьми. {9}

Тяжелый сон лежит на мне свинцом,

Но спать не должен я. Благие силы,

Мысль гнусную во мне вы укротите,

Что ищет к сонному пути! Дай меч.
Входит Макбет со Слугой, несущим факел.
Кто там?
Макбет
Ваш друг.
Банко
Как, вы не спите, сэр? Король уж лег.

Он удивительно был в духе нынче

И слуг всех ваших щедро одарил;

А вот брильянт, который он дарит

Супруге вашей, ласковой хозяйке.

Безмерно он доволен.
Макбет
Мы не ждали,

Поэтому не всё готово было,

И кое-как пришлось принять.
Банко
Прекрасно.

Три вещие сестры мне снились нынче.

Они вам правды край открыли.
Макбет
Вовсе

О них не думал я. Но если вы

Об этом деле говорить хотите, -

Найдем мы время.
Банко
Как угодно вам.
Макбет
Когда со мной согласье сохраните,

Вы честь получите.
Банко
Не потерять бы

Ту честь, ее стараясь приумножить.

Я буду с вами, если дух - свободным,

Присягу - верной сохраню.
Макбет
Прощайте.
Банко
Покойной ночи, сэр.
Уходят Банко и Флинс.
Макбет
Скажи, чтоб госпожа, питье мне сделав,

Тотчас же позвонила. Спать иди.
Уходит Слуга.
Не нож ли вижу я? И рукоятью

К руке повернут? Дай, схвачу тебя!

Взять не могу, но всё ж тебя я вижу,

Виденье роковое. Ты доступно

Лишь зренью - не касанью? Или ты,

Нож, - вымысел и мнимое созданье

Горячкою подавленного мозга?

Но я тебя так явно ощущаю,

Как этот, что я вынул...

Ведешь ты по пути, каким я шел;

Таким я действовать хотел орудьем.

Сошли с ума глаза, всем чувствам насмех,

Иль лучше всех они? Тебя всё вижу.

На лезвии я вижу капли крови.

Их не было, и нет таких вещей.

То план кровавый принял явный образ.

Мертва сейчас земля для полумира,

И злые сны обманывают спящих

Под пологом. Гекаты бледной праздник

Справляют ведьмы. Чахлое убийство,

Разбуженное волком, что на страже

Провоет час урочный, тихо встало, -

Тарквиньевым {10} неслышным шагом к цели,

Как дух, крадется. Твердая земля,

Шагов моих ты на пути не слушай,

А то об этом разболтают камни

И ужас часа этого отнимут, -

А ужас так к нему пристал. Грожу я,

А он живет... И не страшна угроза.

Жар дел скуют холодных слов морозы.
Звон колокола.
Иду, - всё кончено. Вот звон зовет. -

Дункан, не слушай погребальный звон.

В рай или ад тебя проводит он.

(Уходит.)

СЦЕНА 2
Там же.

Входит леди Макбет.
Леди Макбет
Им - слабость опьяненья, смелость - мне;

Угасли силы их - горит огонь мой.

Тш... Это сыч, глашатай роковой,

"Покойной ночи" грозно крикнул. - Там он.

Дверь настежь. Слуги пьяные храпят,

Презрев свой долг. Я им питье смешала.

Смерть и природа спорят меж собой -

Жить им иль умереть.
Макбет (за сценой)
Кто здесь? Что? Кто?
Леди Макбет
Боюсь, они проснутся, а еще

Не сделано. Нас уличит не дело,

А покушенье. Тш... Я подложила

Ножи... Не мог он спутать. Если б спящий

Отца мне не напомнил, я сама б...
Входит Макбет.
Мой муж!
Макбет
Я дело сделал. Шума не слыхала?
Леди Макбет
Я слышала, сыч выл, трещал сверчок,

Не говорили вы?
Макбет
Когда?
Леди Макбет
Теперь.
Макбет
Когда спускался?
Леди Макбет
Да.
Макбет
Послушай, кто там

Спит, в комнате соседней?
Леди Макбет
Дональбайн.
Макбет (смотря на свои руки)
Вид жалкий - это.
Леди Макбет
Как вздорна мысль, что это жалкий вид.
Макбет
Один во сне захохотал, другой

"Убийство!" крикнул. И проснулись оба.

Стоял я, слушал их. Прочли молитву,

И - снова спать.
Леди Макбет
Там двое спят.
Макбет
Один

Сказал: "Спаси, господь!", другой: "Аминь!",

Как будто руку палача увидев,

Я страх их слушал - не сказал "аминь" я

На их "спаси, господь!"
Леди Макбет
Не думайте об этом.
Макбет
Но почему сказать "аминь" не мог я?

Нуждался я в спасенье, но "аминь"

Застряло в горле.
Леди Макбет
О таких делах

Не надо думать. Мысль сведет с ума.
Макбет
Казалось мне, я слышу крик: "Не спите!

Макбет зарезал сон!" - невинный сон,

Сон, сматывающий клубок забот,

Смерть дня и омовенье от трудов,

Бальзам больной души и на пиру

Природы - лучшее из блюд.
Леди Макбет
Что это?
Макбет
Был криком весь наполнен дом: "Не спите!

Гламис зарезал сон! Теперь Кавдору

Уже не спать, Макбету уж не спать!"
Леди Макбет
Кто ж там кричал? Мой благородный там,

Зачем вы силы доблестные бреду

Опутать дали? Вы воды возьмите

И грязную улику с рук отмойте.

Зачем ножи вы с места унесли?

Им там лежать: снесите их и кровью

Замажьте спящих слуг.
Макбет
Я не пойду.

Боюсь подумать я о том, что сделал.

Взглянуть я не посмею.
Леди Макбет
Малодушный!

Ножи мне дайте. Спящий и мертвец -

Картины лишь. Боятся только дети

Чертей на полотне. Там кровь течет?

Позолочу я ею лица слуг -

Пусть будет их вина.

(Уходит.)
Стук.
Макбет
Откуда стук?

О, что со мной! Как всякий шум смущает!

Какие руки! Им глаза бы вырвать!

Кровь смоет ли весь океан Нептуна?

Нет, обагрит скорей моя рука

Моря бесчисленные, - станет алым

Всё, что зеленым было.
Входит леди Макбет.
Леди Макбет
Моя рука того же цвета. Стыдно,

Что сердце - белое.
Стук.
Стучат, я слышу,

В ворота южные. - Пойдем же в спальню.

Воды немного - и отмыто дело;

Тогда легко всё будет. Ваша твердость

Покинула нежданно вас.
Стук.
Стучат.

Халат наденьте, чтоб не догадались,

Что бодрствовали мы. И соберите

Вы бедный дух свой.

Забыть бы в этом деле про себя!
Стук.
Дункана будит стук! Пусть разбудил бы!
Уходят.

СЦЕНА 3
Там же.

Входит Привратник. Слышен стук.
Привратник
Вот так стук! Будь привратник в аду, уж пришлось бы ему повертеть

ключом!
Стук.
Стук, стук, стук! Кто там, отвечайте во имя Вельзевула! {11} Там

фермер, который повесился в ожидании слишком хорошего урожая. {12} Вы пришли

во-время, только захватили ли вы с собой платки? Придется вам тут попотеть.
Стук.
Стук, стук, стук! Кто здесь, во имя другого дьявола? Ах, да тут

двурушник, который готов был присягнуть за обе стороны против каждой из них!

Он напредательствовал достаточно во имя господне, а теперь не может

ухитриться пролезть на небо. Ну, входи, двурушник!
Стук.
Стук, стук, стук! Кто там? Знаю, там английский портной; он попал сюда

за то, что украл кусок материи от французских штанов. {13} Входи, входи,

портной, здесь ты можешь подогреть свой утюг!
Стук.
Стук, стук, стук! Совсем не дают покоя! Кто вы такой? Однако здесь

холодновато для ада. Не хочу быть больше привратником у дьявола. А хотел бы

я впустить по одному от каждом цеха из тех, кто бежит по веселой дорожке на

потешный огонек.
Стук.
Сейчас, сейчас! Прошу вас, не забудьте привратника. {14}
Открывает ворота.

Входят Макдуф и Ленокс.
Макдуф
Поздненько вы, должно быть, вчера улеглись, дружище, что так заспались?
Привратник
Верно, сэр, - бражничали до вторых петухов. А вино, сэр, великий

зачинщик в трех вещах.
Макдуф
Какие же три особенные вещи вызывает вино?
Привратник
Клянусь, сэр: красный нос, сон и мочу. Похоть, сэр, оно тоже возбуждает

и в то же время не возбуждает; оно возбуждает желание, но мешает ему

осуществиться. Поэтому хорошая выпивка, можно сказать, двурушничает с

развратом: она его создает, она же его и расстраивает? она его подстрекает,

она же его и ослабляет; она его уговаривает, она же его и отвращает; она

его твердо ставит, и она же не дает ему стоять; и в заключение она

ухитряется уложить его спать, и, только уложив, оставляет его.
Макдуф
Я вижу, что этой ночью вино здорово уложило тебя.
Привратник
Верно, сэр, не буду лгать: оно мне ввалилось в глотку. Но я

отблагодарил его. Я, должно быть, был ему не под силу, хотя она у меня и

отнимало ноги, но я всё же ухитрился и выкинул его из себя.
Макдуф
Твой господин уж встал?
Входит Макбет.
Стук разбудил его. Вот он идет.
Ленокс
Привет вам, сэр.
Макбет
Привет, милорды, вам.
Макдуф
Достойный тан, встал ли король наш?
Макбет
Нет.
Макдуф
Он мне велел будить его пораньше, -

Едва я не проспал.
Макбет
Я провожу вас.
Макдуф
Я знаю, что сладка забота вам,

Но всё ж забота.
Макбет
Труд радостный - для нас уже не труд.

Вот - дверь.
Макдуф
Решусь я к королю войти, -

Приказано мне это.

(Уходит.)
Ленокс
Король сегодня едет?
Макбет
Да, хотел он...
Ленокс
Ночь неспокойная была. У нас

Снесло трубу. И говорят, что стоны

Носились в воздухе и смертный крик;

Пророчествовал дикий, страшный голос

О мятежах свирепых, темных смутах,

Что время горькое родит; и сыч

Всю ночь вопил; и, как в жару, дрожала

Земля.
Макбет
Да, эта ночь была жестокой.
Ленокс
Я не припомню равной ночи ей.

Я, правда, молод...
Входит Макдуф.
Макдуф
О ужас, ужас! Сердце и язык

Понять не могут и назвать!
Макбет и Ленокс
Что, что?
Макдуф
Деянья гибельного образец!

Убийца богохульный божий храм

Разрушил и из здания святого

Похитил жизнь!
Макбет
Что вы сказали? Жизнь?
Ленокс
Его величества?..
Макдуф
Пойдите в спальню - новая Горгона

Вас ослепит... Сказать я не могу...

Взгляните - сами скажете...
Уходят Макбет и Ленокс.
Проснитесь!

Ударьте в колокол! Измена! Смерть!

Малькольм и Дональбайн! Проснитесь! Банко!

Стряхните сладкий сон, подделку смерти,

И ей самой в лицо глядите! Встаньте!

На страшный суд смотрите! Банко! Банко!

Вставайте же, как духи из гробов,

Чтоб видеть ужас! В колокол ударьте!
Звон колокола.

Входит леди Макбет.
Леди Макбет
Что здесь случилось?

Что за труба ужасная сзывает

Всех спящих? Говорите!
Макдуф
О миледи!

То, что скажу, не надо слушать вам,

И не для слуха женского рассказ мой, -

Он может вас убить.
Входит Банко.
О Банко, Банко!

Убит король, наш господин!
Леди Макбет
Увы!

Как, в нашем доме?
Банко
Всё равно где - страшно!

Дуф милый мой, себя ты опровергни,

Скажи - неправда это!
Входят Макбет, Ленокс и Росс.
Макбет
До этого б за час мне умереть!

Я жил бы в счастье! Но с минуты этой

Ничто уж в человечестве не ценно,

Всё вздор: ведь слава умерла и милость,

И жизни пролито вино, - осадком

Похвастать погреб может.
Входят Малькольм и Дональбайн.
Дональбайн
Несчастье с кем?
Макбет
Не знаете вы? С вами!

  1   2   3   4   5

Похожие:

Вильям Шекспир Макбет iconВильям Шекспир. Король Генрих IV (Часть первая)

Вильям Шекспир Макбет iconВильям Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. Б. Пастернак)

Вильям Шекспир Макбет iconВильям Шекспир. Король Генрих IV (Часть вторая)

Вильям Шекспир Макбет iconВильям Шекспир. Король Генрих IV (Часть вторая)

Вильям Шекспир Макбет iconУильям Шекспир Макбет Перевод М. Лозинского Трагедия в пяти актах акт I действующие лица

Вильям Шекспир Макбет iconВильям Шекспир Король Ричард III перевод Мих. Донского действующие лица

Вильям Шекспир Макбет iconВильям Шекспир
Трубы. Входит король Эдуард со свитой, принц Уэльский, Уорик, Дерби, Одлей, Артуа и другие
Вильям Шекспир Макбет iconВильям Шекспир Король Ричард III
Леди Анна вдова Эдуарда, принца Уэльского, сына короля Генриха VI; впоследствии жена Ричарда, герцога Глостера
Вильям Шекспир Макбет iconВильям Шекспир Трагическая история Гамлета, датского принца
Перевод Б. Пастернака} Ровно 400 лет назад в доброй старой Англии была написана, пожалуй
Вильям Шекспир Макбет iconВильям Шекспир Король Ричард Третий Перевод с английского А. В. Дружинина
Леди Анна, вдова Эдуарда, принца Уэльского, сына Генриха VI, впоследствии супруга короля Ричарда III
Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
www.pochit.ru
Главная страница